ด้วยงานแปลที่ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิง 6 ใน 10 ชิ้น ซึ่งรวมถึง เว็บตรง นวนิยายที่ได้รับรางวัล Booker ระดับนานาชาติของ Geetanjali Shree เรื่อง ” Tomb of Sand ” รายชื่อเข้าชิงรางวัล JCB Prize for Literature ปี 2022 ที่ประกาศเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมาถูกครอบงำโดยผลงานแปลจากหลายภาษา
งานแปลในรายการรวมถึง:
“Rohzin” โดย
Rahman Abbas (แปลจากภาษาอูรดูโดย Sabika Abbas Naqvi) “สวรรค์แห่งอาหาร” โดย Khalid Jawed (แปลจากภาษาอูรดูโดย Baran) “บทเพลงแห่งดิน” โดย Chuden Kabimo (แปลจากภาษาเนปาลโดย Ajit Baral)
“วัลลี”โดย Sheela Tomy (แปลจากภาษามาลายาลัมโดย Jayasree Kalathil) “อีมาน” โดยManoranjan Byapari (แปลจากภาษาเบงกาลีโดย Arunava Sinha) หนังสืออื่นๆ ที่ติดอันดับยาวๆ ได้แก่ “หนีแผ่นดิน” โดย มะมังได”Spirit Nights” โดย อีสเทอรีน คีเระ
“น้ำพุแดง” โดย นวเตช สารนา “The Odd Book of Baby Names” โดย อนีส ซาลิม
หนังสือที่ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล JCB Prize ปี 2022 นับเป็นครั้งแรกที่ชื่อในภาษาอูรดู ฮินดี และเนปาลได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลวรรณกรรมที่ได้รับความนิยมซึ่งขณะนี้อยู่ในปีที่ห้า
รางวัลที่มีมูลค่า 25 แสนรูปีจะมอบให้แก่ผลงานนวนิยายที่โดดเด่นของนักเขียนชาวอินเดียในแต่ละปี
ได้รับการยกย่องให้เป็นรางวัลการเขียนที่แพงที่สุดของอินเดีย Longlist ได้รับการคัดเลือกจากผลงานที่หลากหลายโดยนักเขียนจาก 16 รัฐที่เขียนในแปดภาษาที่เผยแพร่ระหว่างวันที่ 1 สิงหาคม 2021 ถึง 31 กรกฎาคม 2022
รายชื่อผู้เข้าชิงได้รับการคัดเลือกจากคณะกรรมการ 5 คน ซึ่งประกอบด้วยนักข่าวและบรรณาธิการ AS Panneerselvan, ผู้เขียน Amitabha Bagchi, นักเขียน-นักวิชาการ Rakhee Balaram,นักแปล-
ประวัติศาสตร์ J Devika
และนักเขียน Janice Pariat “การพิจารณาในปีนี้เพื่อเลือกนวนิยายสำหรับรางวัล JCB สำหรับรายการยาว 2022 เป็นประสบการณ์ที่มีคุณค่า เป็นคอลเลกชันที่หลากหลาย การแปลจากภาษาต่างๆ แสดงให้เห็นว่านักเขียนได้ผลักดันขอบเขตทางภาษาและความคิดสร้างสรรค์
ในการบันทึกข้อมูลชีวิตของเราอย่างไร” หัวหน้าคณะลูกขุน Panneerselvan กล่าว “นวนิยายทั้งสิบเล่มนี้เป็นคำอุปมาของอินเดียร่วมสมัย ซึ่งแต่ละภาษาได้รับอนุญาตให้ส่องแสง ความงามที่แท้จริงของมันไม่ได้ถูกย่อยโดยอีกฝ่ายหนึ่ง” เขากล่าวเสริม
คณะลูกขุนจะประกาศรายชื่อผู้เข้ารอบห้ารายการในเดือนตุลาคม ผู้เขียนที่เข้ารอบห้าคนแต่ละคนจะได้รับหนึ่งแสนรูป และหากงานแปลเข้าอยู่ในรายชื่อผู้ผ่านเข้ารอบ ผู้แปลจะได้รับ 50,000 รูปีด้วย
มิตา กาปูร์
ผู้อำนวยการด้านวรรณกรรมกล่าวว่าหนังสือที่มีรายชื่อมานานเหล่านี้ “มีความเข้มแข็ง มีพลัง เปลี่ยนแปลงได้ เป็นการทดลอง” ทั้งในเสียงพูดและเรื่องราว
หนังสือแต่ละเล่มใช้จินตนาการอันโลดโผนแม้มีรากฐานมาอย่างแข็งแกร่งในอินเดีย รางวัลนี้ก้าวเข้าสู่ปีที่ห้าแล้ว โดยเป็นหนังสือที่มีชื่อยาวถึง 50 เล่มซึ่งจับจังหวะประเพณีวรรณกรรมของเราได้” เธอกล่าวเสริม ผู้ชนะรางวัล JCB Prize for Literature มูลค่า 25 แสนรูปี
จะประกาศในวันที่ 19 พฤศจิกายน ในกรณีที่ผลงานที่ชนะคืองานแปล ผู้แปลจะได้รับเงินเพิ่มอีก 10 แสนรูปี สิ่งพิมพ์ของ Cotton op-ed และการจากไปของ Bennet ในภายหลังจากบทความดังกล่าวได้ดึงความสนใจไปที่การแบ่งแยกทางเชื้อชาติและรุ่นต่อรุ่น
ใน Times นอกจากนี้ยังทำให้เกิดคำถามว่าในยุคของทรัมป์ หนังสือพิมพ์ได้ทุ่มเทและพึ่งพาผู้อ่านอย่างเสรีมากจนไม่สามารถถ่ายทอดความคิดเห็นของวุฒิสมาชิกหัวอนุรักษ์นิยมอย่างแข็งขันได้หรือไม่
ทนายความของ Palin ได้แนะนำว่าการลาออกของ Bennet ภายใต้ความกดดันเป็นผลจากปัจจัยหลายประการ รวมถึงความกังวลที่ค้างคาในหมู่ผู้บังคับบัญชาของ Bennet เกี่ยวกับการจัดการบทบรรณาธิการ Palin ถ้าใช่ นั่นอาจเท่ากับการยอมรับจากไทม์สแห่งการกระทำผิดในตอนนั้น ทนายความของเธอแย้ง
“เมื่อใดก็ตามที่การตัดสินใจจ้างงานภายในและเลิกจ้างเกิดขึ้นต่อสาธารณะ มันไม่สะดวกสำหรับนิติบุคคล” Abrams กล่าว “มันไม่ควรจะมีผลกระทบต่อการคลี่คลายคดี”
เบ็นเน็ต ซึ่งถูกเพิ่มเข้าไปในคดีนี้ในฐานะจำเลยหลังจากถูกฟ้องในขั้นต้น ทนายความของไทมส์เป็นตัวแทนของศาลในคดีนี้ และปฏิเสธที่จะให้ความเห็นเกี่ยวกับการพิจารณาคดีที่กำลังจะเกิดขึ้น ทนายความของ Palin ไม่ตอบสนองต่อข้อความที่ขอความคิดเห็น
Jordan Cohen โฆษกของ Times กล่าวว่าการพิจารณาคดีครั้งนี้เป็นการทดสอบว่าสำนักข่าวสามารถรายงานบุคคลสาธารณะโดยไม่ต้องกลัวว่าความผิดพลาดจะนำไปสู่การตัดสินหมิ่นประมาทหรือไม่
“ในการพิจารณาคดีนี้ เรากำลังพยายามยืนยันหลักการพื้นฐานของกฎหมายอเมริกัน บุคคลสาธารณะไม่ควรได้รับอนุญาตให้ใช้คดีหมิ่นประมาทเพื่อลงโทษองค์กรข่าวที่ทำผิดโดยไม่ได้ตั้งใจ” โคเฮนกล่าวในแถลงการณ์
“เราเผยแพร่บทบรรณาธิการเกี่ยวกับหัวข้อสำคัญที่มีความไม่ถูกต้อง เว็บตรง / บาคาร่าเว็บตรง